Laikmetā, kad liela daļa darbu un komunikācijas notiek starptautiski, būtiski ir strādāt ar vairākām valodām. Protams, ir iespējams tekstu ātri un vienkārši iztulkot ar Google translate programmu. Bet kāds ir rezultāts? Parasti nepareizs un zaudē oriģinālā teksta jēgu. Tulkošanas birojs Tulkot.lv ir profesionāļi un labi apzinās kādas ir biežāk pieļautās kļūdas tekstu tulkošanā. Esam apkopojuši dažas, kurām vajadzētu pievērst uzmanību.

Teksta jēga

Ja teksts tiek tulkots tieši, neizprotot ne orģināla, ne tulkojuma būtību un iekļauto jēgu, tad rezultāts var būt vienkāršs vārdu pārtulkojums. Kas nozīmē – kopumā zūd tekstā ietvertā jēga. Šādi tulkojumi nereti ir komiski vai pilnībā neizprotami. Visbiežāk šāda veida tekstu var iegūt, izmantojot nekvalitatīvas programmas un pēc tam tās nepārbaudot.

Gramatika

Skaidrs, ka katrai valodai ir sava gramatika un veids kā tiek būvēts teksts. Protams, latviešu valoda ir sarežģīta un arī gramatikas likumi ne vienmēr ir izprotami tiem, kam šī ir dzimtā valoda, kur nu vēl kādam ārzemniekam. Un tā ir ar katru valodu. Lai tulkojums būtu kvalitatīvs, tam jābūt ne tikai saturiski, bet arī gramatiski precīzam. Komatu un teikumu uzbūves kļūdas būtiski ietekmē teksta kvalitāti.  Tādēļ, kad tiek veikti tulkošanas darbi, būtiski pievērst uzmanību ne tikai teksta jēgai, bet arī gramatikas likumiem.

Nozaru specifika

Katrai nozarei ir daudzveidīgs terminu klāsts un nereti arī kādi konkrēti izteicieni. Ja šie termini vai izteicieni netiek pārtulkoti pareizi un prasībām atbilstoši, rezultāts var izvērsties nederīgs. Ir nozares, kurām tas ir īpaši būtiski. Kā piemēram, medicīna, jurisprudence vai inženieru zinātnes. Tādēļ, kļūdaina to interpretēšana var radīt nopietnas problēmas.

Pilnīgi saprotams, ka tulka darbs ir sarežģīts un process piņķerīgs. Tādēļ, lai gūtu labākos rezultātus, iesakām profesionāļu darbu. Mūsu speciālisti pārzina gan dažādu valodu, gan nozaru specifiku.  Tulkot.lv plašo pakalpojumu klāstu atradīsiet mūsu mājaslapā.